Filtrer
Rayons
Support
Centre de traduction littéraire de Lausanne
-
Ich ersehne die Alpen; So entstehen die Seen / J'aspire aux Alpes ; Ainsi naissent les lacs
Händl Klaus
- Centre de traduction littéraire de Lausanne
- 1 Janvier 2007
- 9782883570528
Olivia parle au pied d'un paysage avec des morts. Bruno vagabonde et trébuche; il tombe sur quelques morts qu'à la fin il noie.
-
Fripon, bouffon, sot : pour une relecture de M. Bakhtine
Collectif
- Centre de traduction littéraire de Lausanne
- 1 Janvier 2008
- 9782883570542
Le philosophe et théoricien russe de la littérature Mikhaïl Bakhtine a discuté des fonctions du fripon, du bouffon et du sot dans son étude « Les formes du temps et du chronotope dans le roman ». Pour Bakhtine, ces trois figures jouent un rôle important dans l'évolution du roman européen, dans la mesure où elles reflètent la démarche du romancier : plutôt que de prendre part à la vie, les fripons, bouffons et sots l'observent et la mettent à nu. Afin d'évaluer s'il s'agit toujours des mêmes concepts, ce triple paradigme est interrogé dans ce recueil à travers différentes traditions culturelles.
-
Übersetzt. Eine Entzweiung
Zsuzsanna Gahse
- Centre de traduction littéraire de Lausanne
- 1 Janvier 2000
- 9782883570368
-
Schweizer Opern en voyage - von Bätely zu Betly
Collectif
- Centre de traduction littéraire de Lausanne
- 1 Janvier 2011
- 9782883570573
En 1834, Eugène Scribe réécrit un Singspiel de Goethe qui se déroule en Suisse (Jery und Bätely, 1780) pour la scène de l'Opéra comique, avec la musique d'Adolphe Adam. Deux ans plus tard, Gaetano Donizetti traduit le livret en italien. Ces migrations et traductions ont fait, entre autres, l'objet d'un projet de recherche dirigé par Marie Caffari à l'Institut Littéraire Suisse de Bienne. Bernard Banoun, Francesco Micieli et Raphael Urweider se sont confrontés dans leurs propres traductions avec ce texte stratifié. Le présent volume regroupe aussi des essais de traductologues et musicologues qui offrent différentes perspectives méthodologiques sur cet opéra en voyage.
-
Lyrisches Intermezzo / Intermezzo lyrique
Heinrich Heine
- Centre de traduction littéraire de Lausanne
- 1 Janvier 2010
- 9782883570559
Ces traductions en vers rythmés et rimés de l'Intermezzo lyrique de Heine tiennent du tour de force, ou plutôt du défi relevé avec élégance. L'ambition de surmonter ce qui semble insurmontable n'est pas la raison principale du choix qu'a fait ici le traducteur : ce choix s'est imposé comme une nécessité. Ou pour reprendre sa formule qui n'est paradoxale qu'à une lecture superficielle : le vers rythmé et rimé était « possible parce que nécessaire ».
-
Nueva narrativa espanola : Anthologie bilingue préfacée par Juan Goytisolo
Collectif
- Centre de traduction littéraire de Lausanne
- 30 Juin 2016
- 9782883570580
L'histoire aura le dernier mot : elle conduira les romanciers sur différents sentiers et les éloignera les uns des autres tout en poursuivant leur labeur. Le terme « génération » constitue un fourre-tout facile et trompeur. La création littéraire et artistique se développe en dehors de tout cadre. L'acte obéit à sa radicale et irréductible singularité.
-
Traduire - Retraduire
Collectif
- Centre de traduction littéraire de Lausanne
- 31 Décembre 2007
- 9782883570535