Filtrer
Support
Éditeurs
- Pu De Rouen (115)
- Pu De Limoges (114)
- Maison Des Sciences De L'Homme (108)
- Pu De Clermont Ferrand (65)
- Ecole Normale Superieure De Lyon (61)
- Pu De Nancy (34)
- Pu De Caen (21)
- Pu De Franche Comte (19)
- Maison Sciences De L'Homme D'Aquitaine (17)
- Ens Lyon (11)
- Societe D'Ethnologie (11)
- Enssib (10)
- Ibis Rouge (9)
- College De France (8)
- Alphil (6)
- Societe Des Africanistes (6)
- Antipodes Suisse (4)
- Ies (4)
- Europia (3)
- Association Francaise De Recherche Sur L'Histoire Du Cinema (2)
- Ecole Nationale Des Chartes (2)
- Eesp (2)
- Insep Diffusion (2)
- Universite De Technologie De Belfort Monbeliard (2)
- Afa (1)
- Bnu Strasbourg (1)
- Cid - Fondation Msh (1)
- Diacritiques (1)
- Editions Seismo (1)
- Etudes De Lettres (1)
- Institut Hautes Etudes Amerique Latine (1)
- Presses Universitaires Romandes (1)
- Pu De Reims (1)
- Pu De Valenciennes (1)
- Pulg (1)
- Ste Etudes Mongoles Et Siberie (1)
- The Graduate Institute Geneva (1)
- Universite De Savoie (1)
Parascolaire
-
Dictionnaire créole martiniquais/français
Raphaël Confiant
- Ibis Rouge
- 1 Septembre 2007
- 9782844503077
Plus de 15 000 entrées, des milliers d'exemples extraits d'oeuvres littéraires créoles anciennes et modernes, des centaines d'expressions idiomatiques, de proverbes et de titim (devinettes), accompagnés de leur traduction en français, tel se présente le tout premier dictionnaire du créole martiniquais.
De tous les créoles, il était, en effet, le seul à ce jour à ne pas disposer de cet outil indispensable à une connaissance sérieuse de la langue. Fruit d'une quinzaine d'années de travail, ce dictionnaire se veut tout à la fois un manuel au service des élèves et professeurs ainsi qu'un ouvrage pratique pour le grand public. Comme tout dictionnaire, le présent ouvrage reflète une tranche de vie de la langue, celle que parle son auteur, mais il ne néglige pas pour autant les mots tombés dans l'oubli, ces fameux archaïsmes qui font, en créole plus que dans toute autre langue, la richesse de cette dernière, pas plus qu'il n'ignore les mots nouveaux, les néologismes, qui, eux, témoignent de la vitalité de celle-ci.
Les textes publiés en créole dès le XVIIIe siècle permettent de recenser les premiers, les enquêtes de terrain la collecte des seconds. Cet ouvrage ne fait pas fi non plus de l'interpénétration des différents créoles caribéens et guyanais, par le biais de la musique, des médias et surtout de l'immigration et du fait que le créole martiniquais adopte sans arrêt des mots venus de la Guadeloupe, de la Guyane, de Sainte-Lucie de la Dominique et d'Haïti.
-
L'art phénicien : du levant et de méditerranée
Hélène Le Meaux
- Bnu Strasbourg
- 26 Janvier 2023
- 9782859230975
Cités maritimes et commerçantes, les villes phéniciennes de la côte libanaise - Arwad, Sumur, Tripoli, Byblos, Beyrouth, Sidon et Tyr pour les principales - partageaient une langue, une écriture alphabétique, une culture, des intérêts économiques; bien que sans unité politique réelle, elles ont essaimé, dans les premiers siècles de l'âge du Fer, dans toute la Méditerranée, de Chypre à l'Espagne, de la Sardaigne à la côte africaine, en passant, bien sûr, par Carthage, et jusqu'au-delà de Gibraltar. On ne peut comprendre les Phéniciens sans tenir compte de la situation politique de leur région, des très intenses échanges qu'ils entretenaient avec les peuples environnants (égyptiens, Grecs, Hébreux, Araméens, Assyriens, etc) et sans avoir à l'esprit leur extraordinaire expansion en Méditerranée.
L'art phénicien a ainsi été au contact des grands empires de l'Orient ancien, de l'Egypte pharaonique, des Hébreux, des cités grecques, des routes commerçantes de l'Afrique du Nord, des Ibères, de la Rome républicaine... Entre inspirations locales, influences extérieures et caractéristiques permanentes, cette présentation traverse mille ans d'évolution et d'échanges culturels en un voyage commenté. -
Fables de La Fontaine, travesties en patois créole par un vieux commandeur.
Dépi nanni-nannan, ni moun ka matjé fab an kréyol ek nou pé di ki sé kanman litérè a ki trapé plis siksé jik jòdi-jou. Sé pa koté Moris ek La Rénion, épi dé matjè blan kréyol kon F. Chrestien (1820) ek L. Héry (1828), ki lanmod-tala tijé. Atè sé péyi kréyolopal l'Anmérik la, sé an Bétjé matinitjé, François Marbot, ki batjé adan sa primié douvan épi an liv yo ka kriyé « Les Bambous. Fables de La Fontaine travesties en patois créole par un vieux commandeur ». Apré'y, nou ka jwenn Gwadloupéyen kontel P. Baudot (1860), Guiyanè kontel A. de Saint-Quentin (1874) oben Ayisien kontel G. Sylvain (1905). Pannan tout xxè siek-la, moun kontinié matjé bon enpé fab atravè bannzil kréyol la.br> Sé an lanné 1846, kivédi anni dé lanné avan labolision ladjoukann, François Marbot, ki té an fonksionnè Lamarin (é pa an plantè kann), pibliyé liv-li a. Tit liv-la za ka montré nou ki chimen i té lé pwan ek, lè nou ka fè tan jété an zié anlè moral sé fab-la, nou ka konpwann lamenm : Marbot té ka défann kou koupé lod djoukanniè a. Men abo larel-lidé'y té kon sa, nou pé di ki i mété an brik adan konstriksion gran masonn litérati kréyolopal la. I pèmet lang-lan sòti adan pawol palé pou batjé adan pawol matjé ek, abo i pa té ka rikonnet kréyol kon an vré lang men kon an « patwa », liv-li a ba lang-lan an fos, an balan i pa té janmen ni avan.br> Nou pé pa di Les Bambous sé an metpies-liv kon Fab Konpè Zikak éti Gilbert Gratiant, an Milat matinitjé, mété déwò nan lanné 1958, kivédi pres yon siek pli ta, men liv Marbot a ka chayé anlo endik ba nou asou léta lang kréyol-la nan mitan xixè siek-la ek sa krey-sosial bétjé a té ni nan lespri'y an lépok-tala. Sé pou sa yo viré édité'y senk fwa ek adan dènié édision-tala, nou ka ba zot teks-la adan dé model lékriti diféran : ta Marbot a ek nouvo grafi gerec-f la. Nou fè an tradiksion nef tou davwè ta Michel Thaly a, adan édision 1976, la té ni anlo lérè ki grav andidan'y.br> L'auteur François Marbot, ki fet lè 29 mé 1817 atè Foyal (ansien non Fodfwans), té yich an Bétjé-Fwans ki té enstalé kò'y Matinik nan koumansman xixèsiek-la. An lanné 1829, Marbot ka antré adan ladministrasion Lamarin kon papa'y menm ek i ka sèvi Matinik, Gwadloup ek Guiyàn pannan pliziè lanné. An 1863, i ka trapé an pos ki pòtalan toubannman : owdonatè La Rénion ki sé pres an pos gouvènè. Men lanmò ka baré'y twa lanné apré, lè 31 oktob 1866 La Rénion éti i téré. Sé lè i té Matinik, an 1846, kivédi dé lanné avan labolision ladjoukann, i pibliyé sel liv-li, Les Bambous. Fables de La Fontaine travesties en patois créole par un vieux commandeur, ki trapé anpil siksé ek ki yo ka viré édité jik jòdi-jou.
-
Les mots de l'edition de textes
Frédéric Duval
- Ecole Nationale Des Chartes
- 22 Juin 2015
- 9782357230545
-
Quelle autorité dans une société des individus ?
Camille Roelens
- Pu De Rouen
- Penser Les Valeurs En Education Et En Formation
- 25 Janvier 2024
- 9791024017716
Jusqu'au dernier tiers du XXe siècle, des formes d'autorité traditionnelles ont pu perdurer, en particulier en éducation, alors que le monde se modernisait à grand pas. Mais il semble vain, en ce début de XXIe siècle en Occident, de continuer à exercer et concevoir l'autorité comme jadis ainsi que de vouloir se passer d'une forme d'influence consentie sans contrainte dans les relations sociales. Ce livre propose donc une théorie générale de l'autorité à l'aune de l' «avènement de la démocratie» qui, - Tocqueville nous l'avait appris - est un mode global d'être-ensemble et d'être soi, bien plus qu'un simple régime politique. Comment conjuguer harmonieusement autorité, autonomie et individualisme démocratique?
-
Le résumé de la grammaire arabe par zamaksari
Djamel Kouloughli
- Ecole Normale Superieure De Lyon
- 5 Juillet 2007
- 9782847880960
Zamaksari, l'un des plus grands grammairiens de langue arabe du xiie siècle, est l'auteur du mufassal, oeuvre majeure de la tradition grammaticale arabe qui fera, des siècles durant, l'objet de nombreux commentaires.
Il est aussi l'auteur du unmudag, dont on trouvera ici, pour la première fois, une version arabe intégralement vocalisée, accompagnée d'une transcription phonétique et d'une traduction française abondamment commentée. cet ouvrage s'adresse à la fois aux arabisants cherchant une présentation brève mais complète et systématique de la grammaire arabe traditionnelle, et aux linguistes et historiens de la linguistique désireux de comprendre les mécanismes de description et d'analyse des données linguistiques développés dans l'une des traditions linguistiques majeures.
-
L'institutionnalisation de fait des créoles à base lexicale française a été consacrée par la création, en l'an 2000, du CAPES de créole, concours transversal qui intègre dans un même dispositif le guadeloupéen, le guyanais, le martiniquais et le réunionnais, sans pour autant se fermer aux autres créoles de la zone américaine (dominiquais, saintelucien, haïtien, louisianais) et de la zone de l'Océan Indien (mauricien, seychellois).
Ces langues vernaculaires n'ont pas été préparées à exprimer des réalités sortant du cadre traditionnel marqué par une culture de type essentiellement rural. Pourtant, l'extension massive de leurs domaines d'emploi par le canal des médias de masse et, bientôt, des pratiques scolaires est de nature à les mettre en demeure d'assumer dignement tout le champ du dicible. Une des premières tâches du créoliste (qu'il soit pédagogue ou linguiste) est de développer la grammaticalisation du créole.
Activité qui s'entend de deux façons : d'une part, favoriser la prise de conscience, par les créolophones, des structures grammaticales (phonologiques, morphologiques, syntaxiques, sémantiques, rhétoriques, discursives) de leurs langues ; d'autre part, fabriquer des outils descriptifs propres à soutenir et accompagner le parcours d'une langue précédemment minorée au sein de l'institution qui était le vecteur de cette minoration.
Ce Précis de syntaxe créole, qui fait suite à divers travaux descriptifs de l'auteur, s'inscrit dans la perspective d'un aménagement linguistique de plus en plus systématisé des langues créoles.
-
Dictionnaire des néologismes créoles Tome 1
Raphaël Confiant
- Ibis Rouge
- 1 Janvier 2001
- 9782844500953
Aujourd'hui, la langue créole, parlée par une douzaine de millions de gens à travers les Caraïbes, la Guyane et l'Océan Indien, est à la croisée des chemins.
Reconnue comme une langue à part entière depuis la fin des années 60, elle n'a cessé de gagner du terrain en investissant des domaines de communication dont elle était auparavant exclue : la presse orale et écrite, les églises, l'école et l'université, voire l'administration dans des pays tels que Haïti ou les Seychelles. Mieux, l'éternel débat sur la graphie du créole s'est achevé, au terme d'une quinzaine d'années d'âpres débats, par l'adoption du système dit " Système-GEREC " lequel est désormais en usage, après des modifications mineures, dans l'ensemble des pays créolophones.
La question de la possibilité d'une littérature de qualité en langue créole est, elle aussi, forclose grâce à l'apparition d'un nombre impressionnant de poètes, de romanciers et de dramaturges à partir des années 70. Il reste au créole une ultime étape à franchir avant de pouvoir atteindre sa pleine souveraineté : celle de l'élaboration d'une langue écrite qui puisse assumer le quotidien scriptural des populations créolophones.
Si écrire un poème ou un roman ne pose plus de problèmes en créole, rédiger un rapport administratif, une affiche électorale, voire un tract politique demeure encore un chantier ouvert. D'où l'urgente nécessité de forger des néologismes comme cela s'est passé dans toutes les langues qui ont eu l'ambition de cesser d'être de simples vestiges patrimoniaux pour devenir de véritables outils de développement.
-
Mi prèmié liv ki fet asi sians-langanni (lexicologie) kréyol. Kon tout lang, kréyol tini on lojik adan'y : krey-langanni la (lexique) pa enki on lis a mo é pawol, sé on lizin é fo ou konnet teknik a lizinaj ki ka woulé adan'y. Gid-la ki an men a zot la ka prézanté chak reg pou konstriksionnaj a mo an kréyol : sé sa yo ka kriyé madafa-langanni (matrices lexicogéniques). Sé reg-lasa sé fondas a krey-langanni antiè la, davwa lè ou konprann an ki jan kréyol-la ka maché pa andidan, ou pé sèvi épi sé reg-la pou mété pawol-nef dèwò a jé kontinié. Tout moun ki kréyolopal ka rivé santi an nanm a yo an ki jan lang-manman a yo ka maché, mé yo bizwen on travay siantifik pou siktiré, pou koré é pou konplété sa yo ja sav.
Gid-la fet pou étidian ki ka préparé CAPES kréyol la é pou tout moun ki anvi laji konpétans a yo san loudi tet a yo : yo ké fè on bel ékonomi si yo ankabéché sé reg-la olé yo chèché ankabéché krey-langanni la li menm. Yo ké touvé zouti solid pou travay sians-langanni, ki lianné épi sians-sikti (morphologie), sians-fonem (phonologie)?
Chak dékatman a gid-la konplété épi egzersis pou fè étidian-la réfléchi é on ti lis a liv oben artik pou voyé'y chèché dot koté si i vé pwofondé téori-la.
-
Ce dictionnaire répond à une préoccupation de trente cinq ans, lorsqu'il est apparu à l'auteur la possibilité et la nécessité d'écrire le parler guyanais. A cette époque il fallait faire fi des tabous nés de l'omniprésence de la langue française et accepter une originalité qui n'en découlait pas directement. Le pas a été franchi, puis le sillon suivi. Aussi, cette humble contribution s'adresse à tous ceux qui, créolophone ou créolistes recherchent les bases écrites du créole guyanais...
Plus de 5000 mots et expressions courantes.
-
L'edition critique des textes contemporains, xixe-xxie siecle
Nougaret Christine
- Ecole Nationale Des Chartes
- 28 Avril 2015
- 9782357230620
-
Une école sans classes : l'éducation scolaire en plein air à Lausanne (1907-2014)
Matthieu Vaucher
- Antipodes Suisse
- Histoire
- 7 Septembre 2022
- 9782889011339
Au début du XXe siècle, la tuberculose fait des ravages à Lausanne. Aussi, vers 1907, des élus lausannois visitent une école de plein air à Berlin. À la suite de cette visite, la commune ouvre successivement plusieurs écoles de plein air afin de scolariser ses enfants tuberculeux. Or, dans les années 1970, bien que la tuberculose ne soit plus une préoccupation de santé publique, Lausanne inaugure l'école de plein air de l'Arzillier...
Ce semi-internat permet à la commune de placer ses «inadaptés scolaires», des enfants qui perturbent la bonne marche des classes ordinaires. Mais, dans les années 1990, une logique intégrative visant une scolarisation commune pour tous les enfants - indépendamment de leurs caractéristiques - voit le jour au plan international. Elle entraînera la fermeture de nombreuses classes spéciales, dont celles de l'Arzillier en juillet 2014.
Comment le pouvoir politique lausannois a-t-il légitimé ses premières écoles de plein air ? Quels arguments les élus ont-ils avancé afin de transformer un dispositif pour tuberculeux en une institution de rééducation ? La logique intégrative a-t-elle été la seule raison de fermer l'institution lausannoise ?
Pour répondre à ces questions, cet ouvrage propose un récit historique du plein air à Lausanne, en même temps qu'une analyse de discours politiques, éducatifs et médicaux. Ainsi, le lecteur est invité à s'interroger sur l'école actuelle. Peut-on éduquer tous les enfants ensemble, entre les quatre murs d'une classe ? -
Un Café comme métaphore : Déconfiner universités et pédagogies
Metraux Jc Knecht M
- Antipodes Suisse
- Contre-Pied
- 26 Septembre 2024
- 9782889012503
Que signifie au juste Déconfiner Universités et Pédagogies ?Cela n'a en fait pas grand-chose à voir avec le Covid-19... Dans un monde en constante évolution, la pédagogie doit elle aussi se réinventer. Un café comme métaphore propose une approche novatrice, accordant une place primordiale aux savoirs des élèves, expert·e·s de leur propre vécu et de leurs appartenances... à la communauté des étudiant·e·s et à toute autre communauté. Le café, « l'or brun », accompagne leurs rencontres horizontales avec l'enseignant. Le concept de déconfinement sert ici de tremplin pour amener l'enjeu central de ce livre : l'introduction à l'université des méthodes de pédagogie communautaire participative, inspirées par les valeurs clés de la psychologie communautaire. À savoir : libération de l'oppression, participation sociale, promotion de la santé et du bienêtre, égalité, pouvoir-agir et pouvoir-dire, horizontalité, solidarité, collaboration. Cet ouvrage collectif s'affirme fidèle à ces valeurs. Les auteur·e·s, acteurs et actrices à un titre ou un autre d'un enseignement de plus de vingt ans, partagent leurs expériences, leurs réflexions, leurs défis. Ce riche panorama explore l'avènement, dans des espaces d'apprentissage divers, de lieux dynamiques d'interactions horizontales. Ce livre offre d'attrayantes ressources aux enseignant·e·s et formateurs, aux étudiant·e·s et élèves, à toutes les personnes souhaitant transformer l'expérience pédagogique en un voyage coopératif, une exploration inédite.
-
Recherche et formation, n 68/2011. former et enseigner a distance
Stéphane Simonian
- Ecole Normale Superieure De Lyon
- 13 Juin 2012
- 9782847883633
-
Traces, n 20/2011. politiques de l'exception
- Ecole Normale Superieure De Lyon
- 12 Mai 2011
- 9782847883091
Le numéro 20 de la revue Tracés est consacré aux « politiques de l'exception », c'est-à-dire aux multiples moyens par lesquels des groupes, des sociétés, des États suspendent leurs propres normes. Cette opération paradoxale est ici analysée non pas selon le paradigme juridico-étatique de l'« état d'exception », mais en deçà, dans les dispositifs qui la rendent possible : qui décide de qualifier une situation d'exceptionnelle, et comment ? Par quels mécanismes une politique d'exception est-elle concrètement mise en oeuvre ? De quelle façon les différents acteurs impliqués s'en saisissent-ils ? Autant de questions qui permettent de saisir avec un regard nouveau les usages étatiques de l'exception : dictatures légales (Mathieu Carpentier), juridictions exceptionnelles (Anne Simonin, Amélie Nuq), mesures de police (Paolo Napoli), politiques sociales d'urgence (Michael Lipsky et Steven Smith). Elles permettent aussi d'aborder des objets inattendus, comme la théorie révolutionnaire d'Alain Badiou (Pierre Sauvêtre), la figure du détective dans le roman policier (Luc Boltanski) ou la législation supra-nationale, régionale ou internationale (Mireille Delmas-Marty). En explorant les multiples modalités de l'exception, ces textes nous invitent à repenser notre rapport aux normes et à leur suspension.
-
Les politiques d'education prioritaire en europe - t02 - quel devenir pour l'egalite scolaire ?
Frand Demeuse Marc
- Ecole Normale Superieure De Lyon
- 29 Novembre 2011
- 9782847883220
L'ouvrage approfondit les résultats d'une étude comparative portant sur les politiques de lutte contre le désavantage scolaire, dans huit pays européens. Il questionne les fonctionnements de ces politiques et insiste sur leurs évolutions historiques qui sont en rapport avec la manière dont les sciences sociales pensent les questions scolaires depuis les années soixante. Ce faisant, il contribue à la réflexion sur le devenir de la scolarisation dont de nouvelles philosophies affaiblissent la problématique des inégalités d'accès aux savoirs, et celle de l'émancipation intellectuelle, au profit des thématiques de l'adaptation à la diversité, de l'inclusion sociale et de la gestion des risques. De quoi alimenter le débat sur la dégradation des politiques scolaires dans certains pays de l'OCDE.
-
L'edition independante critique - engagements politiques et intellectuels
Sophie Noël
- Enssib
- 21 Novembre 2012
- 9791091281041
-
Découvrez Journal des africanistes N° 81, Fascicule 2. Migration dans l'enfance, migrations de l'enfance - Regards pluridisciplinaires, le livre de Paulette Roulon-Doko
-
Les livres de Claude Dupuy : une bibliothèque humaniste au temps des guerres de religion
Delatour Jerome
- Enssib
- 1 Octobre 2004
- 9782910227227
-
Ni an patjé tan moun ka matjé lang kréyol la okontrè di sa anlo adan nou pé kwè. Déjà pou yonn, adan liv rakontaj listwè, kontel ta Pè Labat oben Pè Pelleprat, kivédi nan 17è siek, nou za ka jwenn yonn-dé ti mòso fraz ki an kréyol. Titak pli ta, nan 19è siek, lè lavant sik kann pèmet sé Bétjé-a vini gwotjap, dé sèten adan yo, ki Sen-Domenng, ki Matinik, ki Gwadloup, koumansé matjé dé teks litérè adan sa yo té ka kriyé « wanni-wanna sé Neg-la ». Primié teks nou konnet sé an chanté-powem misié Duvivier de la Mahautière, éti tit-li sé « Lisette quitté la plaine », ki paret pa koté 1754 oben 1757. Apré'y, dé moun kon François Marbot (Matinik), Paul Baudot (Gwadloup), Alfred Parépou (Guiyàn) oben Georges Sylvain (Ayiti) mété déwò liv fab, poem, téyat ek jik woman.
Sé matjè 19è siek-la té ka sèvi an lékriti ki étimolojik, kivédi an lékriti ki fondasé asou lòtograf lanng fwansé. Sa té tibwen nowmal pis, nan lépok-tala, pèsonn pa té ka konsidéré kréyol kon an vré lang ek yo pa té ka wè nésésité machoké an lòtograf espésial ba'y. Men lakay an matjè kon Parépou, nou za ka wè an primié vansé-douvan asou chimen wouchaché an lòtograf natif-natal ba kréyol : i ka matjé sé mo-a ka vini di fwansé a épi lòtograf fwansé ek sé lézot mo-a épi an grafi fonétik. Pa koté mitan 20è siek, sé moun l'ACRA-a (Académie Créole Antillaise), atè Gwadloup, katjilé tou anlè an lòtograf espésial men sé atè Ayiti, an 1945, ki dé pastè pwotestan méritjen, Mc Connell épi Laubach , ki té lé tradui Labib an kréyol, mété doubout an grafi toutafetman diféwan di ta fwansé-a. Fondas sistenm&endash;yo a, sé té API (Alphabet Phonétique International). Pli ta ankò, dé langannis ayisien, Faublas épi Pressoir, mété sistenm-tala an manniè pli obidjoul.
Mé sé anni okoumansman sé lanné 1970 ki an langannis matinitjé, Jean Bernabé, katjilé anlè sa yo ka kriyé an véritab « sentaks grafik » kivédi an sistenm éti sé pa enki sé grafem-la ou ka apiyé anlè yo, men anlè rilasion ant sé mo-a andidan fraz-la tou. Ki manniè dékoupé fraz-la ? Kiles mo pou matjé bwaré ek kiles mo pou matjé débwaré ? Ki koté pou mété mak liennay (trait d'union) ? Jean Bernabé pwopozé sistenm-li a - éti moun koumansé kriyé « sistenm GEREC » - adan an bidim liv yo ka kriyé Fondal-Natal (1983). Sistem Gerec-la trapé anpil siksé ek moun vini ka sèvi'y pres toupatou oliwon latè-a. Pannan pwes trant lanné, sistem-tala woulé adan liv, jounal, piblisité, kisasayésa? ek, tanzantan, Jean Bernabé té ka fè yonn-dé ti mofwazay adan'y silon réyaksion piblik-la. Epi mi anvwala, an siek ki nef ka koumansé ek i tan pou fè an bilan. I tan pou tiré lison di lo lanné lesperyans-tala ek mété doubout an sistenm toutafetman djok : sé sa zot ké jwenn adan liv-tala, Graphie créole.
-
Hugo von Hofmannsthal (1874-1929), le plus important des écrivains viennois de l'époque 1900 et du début du siècle, est le librettiste de Richard Strauss et l'auteur du Chevalier à la rose. Ce dossier réunit les études de spécialistes français et internationaux de ce grand classique de notre siècle. Tous les aspects de l'oeuvre de Hofmannsthal sont pris en compte : poésie et prose, fictions et essais, théâtre et opéra, journaux et correspondance, ainsi que ses positions politiques à propos de l'identité culturelle autrichienne et européenne. Au sommaire : B. Banoun, «Arabella, réalisme noir et comédie forcée» ; R. Bauer, «Hofmannsthal et la comédie vénitienne» ; J. Bollack, «La modernité de Hofmannsthal dans ses Oedipe» ; B. Boeschenstein, «Celan, lecteur des Notes de Hofmannsthal» ; J. Bomers, «Sprachskepsis in Hofmannsthals Werk als Antizipation zeitgenossischer Hermeneutik» ; E. Dangel-Pelloquin, «Mimesis de la modernité dans les mouvements des corps : une comparaison entre Der Kaiser und die Hexe de Hofmannsthal et Pelleas et Mélisande de Maeterlinck" ; D. Hornig, «Hofmannsthal romancier : Andréas» ; C. Koenig, «Traditionen, Traditionen» ; A. Kostka, «Crise de la modernité et crise esthétique : Kessler et Hofmannsthal» ; J. Le Rider, «L'idée autrichienne de Reich centre-européen selon Hugo von Hofmannsthal» ; L. Martens, «Kunst und Gewalt : Bemerkungen zu Hofmannsthals Aesthetik» ; J.-Y. Masson, «Die dumpfen Lügen der Traditionen" ; G. Mattenklott, «Hofmannsthals Votum für Europa» ; K. Mueller, «Hugo von Hofmannsthals Zeit - und Kulturkritik seit dem ersten Weltkrieg» ; L. Mueller, «Modernität, Bewegung und Verlebendigung. Hofmannsthal und das Bild der Antiken Statue» ; G. Neumann, «Hofmannsthals poetologische Konzepte 1902 und 1907 aus der Sicht der Postmoderne (Botho Strauss : Beginnlosigkeit)» ; G. Ravy, «Regards français sur la modernité de Hofmannsthal» ; U. Renner, «"Die Tiefe muss man verstecken - wo ? and der Oberfläche. Allegorisierung als Verfahren der Moderne in Hofmannsthals Glück am Weg» ; J. Rieckmann, «Im Scheinhaften scheinhaft : die Signifikanz des Schausspielers in Hofmannsthals Modernekritik der neunziger Jahre» ; R. Robertson, «Hofmannsthal sociologue : Die Briefe des Zurückgekehrten» ; G. Stief, «Hofmannsthal und die Salzburger Festspiele» ; H. Tiedemann-Bartel, «"Unveräusserliche Reserve bei aller Bewunderung". Benjamin über Hofmannsthal» ; E. Tunner, «Tradition et innovation dans Der Schwierige» ; G. Wunberg, «"Ohne Rücksicht auf Inhalt - Lauter venerabilia"».
-
La langue wakhi Tome 1 ; corpus de littérature orale
Dominique Indjoudjian
- Maison Des Sciences De L'Homme
- 12 Avril 1995
- 9782735102884
-
D' Une rive à l'autre : Rencontres ethnologiques franco-allemandes/Kleiner Grenzverkehr. Deutsch-Franzosische Kulturanalysen
Jegg Raphael Jeggle
- Maison Des Sciences De L'Homme
- 2 Juin 1997
- 9782735106820
L'installation définitive dans un territoire signifie le repli et la clôture. Sauf si elle est remise en cause par des nécessités vitales ou l'appel du large. À l'opposé de ceux qui s'abritent derrière des barrières matérielles et mentales, et refusent de voir ébranler leurs certitudes, le rôdeur de frontières, le passeur et l'étranger n'hésitent pas à rompre avec le port d'attache pour aborder à l'autre rive. Certes, l'exil déchire et mutile ; mais pour ceux qui refusent de faire corps avec la terre maternelle, il est aussi dépouillement, injonction à jeter un regard neuf, deshabitué, sur les êtres et les choses. S'arracher à l'idôlatrie du terroir, franchir sa limite, passer le seuil.
-
Sigila, n° 3/printemps-été 1999 : Secrets de l'étranger/Segredos do estrangeiro
- Maison Des Sciences De L'Homme
- 23 Mars 1999
- 9782912940025
A. Raulin, "Allers et retours : impressions de l'étranger" ;R. de Villanova, "Digressions sur l'indicible, le secret et la séparation dans l'émigration" ;A. Cordeiro et M.-A. Hily, "Les Portugais entre discrétion et reconnaissance" ;A. de Lamartine, "À un poëte exilé" ;C. Dumas, "Le secret de la rencontre : les femmes immigrées dans Nocturno em Macau de Maria Ondina Braga" ;G. Salem Szklo, "Clarice Lispector : a escritura e o exilio" ;C. Drummond de Andrade, ""O Cozinheiro" (Le cuisinier)" ;L. Kuczynski, "Plus fort que le secret des livres : le savoir des marabouts ouest-africains de Paris" ;A. Shabou, "Le silence de l'immigré constitutif de l'immigration. Florilège de textes d'Abdelmalek Sayad" ;O. Ibn Al-Faredh, "Au souvenir de l'Aimé" ;D. Charleston, "Le secret du gentil bagnard" ;E. Ma Mung Kuang, "Le secret des Chinois" ;Y. Guillot, "La logeuse (photographie)" ;B. Sesé, "Poétique du secret".