L'interprète des maladies

L'interprète des maladies

Traduction JEAN-PIERRE AOUSTIN  - Langue d'origine : ANGLAIS (ETATS-UNIS)

Résumé

«Eliot, si je me mettais à crier à tue-tête, est-ce que quelqu'un viendrait voir ce qui se passe ?». Eliot haussa les épaules : «Peut-être. - Chez nous, tu sais, tout le monde n'a pas le téléphone, mais on n'a qu'à élever la voix, ou exprimer la moindre peine ou la moindre joie, et tout un quartier plus la moitié d'un autre viennent s'informer de ce qui se passe et proposer leur aide...». «Chez nous», c'est «là-bas», en Inde, le pays que l'on a quitté. «Ici», c'est l'Occident, l'Amérique le plus souvent. Les personnages des nouvelles de Jhumpa Lahiri sont presque tous, comme elle, des Indiens de la diaspora, des enfants du déracinement et du mélange des cultures, qui en vivent les déchirements et les conflits, politiques ou familiaux. Mais ce jeune auteur qui réussit si bien à devenir, selon sa formule, l'interprète de leurs maladies, de leur mal de vivre, de leurs tourments, sait aussi exprimer admirablement l'espoir et l'apaisement qui succèdent à la nostalgie.

Avis des internautes

Avis général

(Cet ouvrage n'a pas encore d'avis)

Donnez votre avis

(De "Peu d'intérêt" à "Excellent")

  • EAN 9782070418947
  • Disponibilité Manque sans date
  • Nombre de pages 288 Pages
  • Longueur 18 cm
  • Largeur 11 cm
  • Épaisseur 2 cm
  • Poids 164 g
  • Distributeur Sodis

Série : Non précisée

Rayon(s) : Littérature générale > Romans & Nouvelles > Nouvelles

Jhumpa Lahiri

Diplômée de la Boston University, où elle a suivi des études de littérature anglaise et de littérature comparée, Jhumpa Lahiri est titulaire d'un doctorat sur la Renaissance. Indo-américaine, elle vit à New York avec ses deux  fils et son mari, lui-même gréco-guatémaltèque...

empty