Introduction à la traductologie ; penser à la traduction : hier, aujourd'hui, demain

À propos

Cet ouvrage présente les tenants et les aboutissants du vaste domaine des études traductologiques. Science de la traduction qui s'est affirmée au cours du vingtième siècle, la traductologie a donné lieu à d'innombrables travaux et à des débats passionnés dans la plupart des langues.

Après un aperçu historique de l'évolution du domaine, l'auteur présente de façon synthétique et raisonnée les différentes approches, modèles et théories de la traduction. Il explique en détail les principales questions et problématiques qui ont agité les spécialistes, avant d'esquisser une didactique de la traduction qui tient compte des évolutions technologiques et des acquis les plus récents des sciences humaines et cognitives. Sa réflexion sur les domaines d'intervention du traducteur et sur les champs d'application de la traductologie montre l'interdisciplinarité fondamentale d'une discipline sollicitée de toutes parts à l'heure de la mondialisation et de l'Internet multilingue.

Outil facilitateur et introductif, cet ouvrage est une référence de base indispensable, à intégrer dans la bibliothèque de tout traducteur francophone.

Cette nouvelle édition comprend un index des notions et un index des auteurs.


Sommaire

INTRODUCTION : TRADUCTION ET MONDIALISATION CHAPITRE 1 Situation de la traductologie : délimitation du champ 1. Épistémologie générale 2. Épistémologie de la discipline 3. Faites le point 4. Pour aller plus loin 5. Testez vos connaissances CHAPITRE 2 Aperçus historiques sur la traduction 1. Les mythes fondateurs de la traductologie 2. Traductologie et histoire de la traduction 3. Brève histoire des idées traductologiques 4. Faites le point 5. Pour aller plus loin 6. Testez vos connaissances CHAPITRE 3 Approches et modèles de la traduction 1. Les approches linguistiques 2. L'approche herméneutique 3. Les approches idéologiques 4. L'approche poétologique 5. L'approche textuelle 6. Les approches sémiotiques 7. Les approches communicationnelles 8. Les approches cognitives 9. Faites le point 10. Pour aller plus loin 11. Testez vos connaissances CHAPITRE 4 Les théories de la traduction 1. La théorie interprétative 2. La théorie de l'action 3. La théorie du skopos 4. La théorie du jeu 5. La théorie du polysystème 6. Faites le point 7. Pour aller plus loin 8. Testez vos connaissances CHAPITRE 5 Questions et problématiques de la traductologie 1. Le sens 2. L'équivalence 3. La fidélité 4. Les modes de traduction 5. Les types de traduction 6. Les unités de traduction 7. Les universaux 8. Les corpus 9. Les choix et les décisions 10. Les stratégies de traduction 11. Les normes de traduction 12. La qualité et l'évaluation 13. Faites le point 14. Pour aller plus loin 15. Testez vos connaissances CHAPITRE 6 Traduction et interprétation 1. Les types de traduction orale 2. Les types d'interprétation 3. La recherche en interprétation 4. Faites le point 5. Pour aller plus loin 6. Testez vos connaissances CHAPITRE 7 Pédagogie et didactique de la traduction 1. Former des langagiers spécialisés 2. Un exercice formateur : la critique des traductions 3. L'intégration des outils technologiques 4. Faites le point 5. Pour aller plus loin 6. Testez vos connaissances CHAPITRE 8 Les champs d'intervention du traducteur 1. Traduction et médias 2. Traduction et communication multilingue 3. Traduction et veille multilingue 4. Faites le point 5. Pour aller plus loin 6. Testez vos connaissances CHAPITRE 9 Les champs d'application de la traductologie 1. Traduction, traductique et industries de la langue 2. Traduction et terminologie 3. Le traducteur et les dictionnaires 4. Faites le point 5. Pour aller plus loin 6. Testez vos connaissances CHAPITRE 10 La traduction automatique 1. Bref rappel de l'histoire de la T.A 2. Choix applicatifs en T.A.
3. Choix théoriques en T.A.
4. Faites le point 5. Pour aller plus loin 6. Testez vos connaissances CONCLUSION ET MISE EN PERSPECTIVE BIBLIOGRAPHIE SELECTIVE INDEX DES AUTEURS INDEX DES NOTIONS

Rayons : Sciences humaines & sociales > Sciences du langage > Linguistique généralités > Essais / Réflexions / Ecrits sur la linguistique


  • Auteur(s)

    Mathieu Guidère

  • Éditeur

    De Boeck Superieur

  • Distributeur

    Dilisco

  • Date de parution

    13/01/2010

  • Collection

    Traducto

  • EAN

    9782804130589

  • Disponibilité

    Épuisé

  • Nombre de pages

    178 Pages

  • Longueur

    24 cm

  • Largeur

    16 cm

  • Épaisseur

    1 cm

  • Poids

    288 g

  • Support principal

    Grand format

Infos supplémentaires : Broché  

Mathieu Guidère

Mathieu Guidère est professeur des universités et agrégé d'arabe. Il a été notamment professeur de traduction a` l'École de traduction de l'Université de Gene`ve en Suisse, et il est l'auteur de nombreux ouvrages sur la traductologie

empty