À propos


a l'heure de la multiplication des chaînes de télévision et de la généralisation du dvd, nous assistons à une intensification des échanges de programmes audiovisuels qui demandent à être traduits en plusieurs langues pour une diffusion la plus large possible.
les évolutions dans le domaine de la traduction audiovisuelle ont été considérables ces dernières années et de nouvelles techniques ont vu le jour pour répondre aux attentes du public. le sous-titrage, forme majeure de traduction audiovisuelle, n'est pas une technique récente, mais ses évolutions prennent en compte à la fois les avancées technologiques et les caractéristiques du public, qui peut maintenant choisir entre plusieurs versions sous-titrées ou doublées d'un même film, en fonction des langues qu'il souhaite voir à l'écran.
les développements du sous-titrage pour sourds et malentendants et de l'audiodescription pour aveugles et malvoyants attestent, eux aussi, des progrès considérables dans le domaine de l'accessibilité aux médias. l'ouvrage retrace l'historique du sous-titrage au', cinéma et de sa réception dans les différents médias; il explique les étapes qui mènent de la création des sous-titres à leur réception, en confrontant le point de vue de spécialistes de la linguistique, de la traduction, du cinéma et de l'audiovisuel, des études culturelles et de la psychologie.



Rayons : Sciences humaines & sociales > Sciences du langage > Linguistique généralités > Essais / Réflexions / Ecrits sur la linguistique


  • Auteur(s)

    Jean-Marc Lavaur, Adriana Serban

  • Éditeur

    De Boeck Superieur

  • Distributeur

    Dilisco

  • Date de parution

    18/09/2008

  • Collection

    Traducto

  • EAN

    9782804159290

  • Disponibilité

    Épuisé

  • Nombre de pages

    158 Pages

  • Longueur

    24 cm

  • Largeur

    16 cm

  • Épaisseur

    1 cm

  • Poids

    269 g

  • Support principal

    Grand format

Infos supplémentaires : Broché  

empty