La retraduction

À propos

La retraduction est le destin normal de toute oeuvre importante, puisque, comme l'écrit Walter Benjamin, « une fois ne compte pas ». Acte d'amour envers l'original, elle pose d'autres problèmes que ceux qu'a dû affronter la traduction « première ». Dans ce volume des traducteurs et des universitaires proposent leurs analyses de textes très connus (Shakespeare, Cervantès, Dostoïevski...) ou moins connus, entre théorie et pratique.

Sommaire

Robert Kahn et Catriona Seth - Avant-propos : une fois ne suffit pas. Yves Chevrel - Introduction : la retraduction - und kein Ende. Jean Bollackck - Ouverture : écriture et retraduction. Ire partie-Retraduction et philosophie. Philippe Marty - Le « re » de « retraduire ». La communauté des traductions(meinen dans un vers de Rilke : Sonnets à Orphée, I, 4). Jean-Pierre Cléro - Bentham et la retraduction. Catriona Seth - Adam Smith retraduit par Sophie de Condorcet. Karlheinz Barckck - « Le baroque de la banalité ». Marc Sagnol - Retraduire les concepts benjaminiens : Urgeschichte, Trauer, Vergängnis. IIe partie-La retraduction du texte de théâtre. Claire Lechevalier - Paul Mazon d'une Orestie à l'autre. Jean-Michel Déprats - La retraduction de Shakespeare : problèmes et enjeux. Ariane Ferry - Quelle traduction française pour la Penthésilée de Kleist après Julien Gracq ? Daniel Mortier - La retraduction du Cercle de craie caucasien de Brecht : une entreprise mystérieuse. IIIe partie-La retraduction du texte romanesque. Jean Canavaggio - Retraduire Don Quichotte pour la Pléiade. Jean-Louis Backés - Évolution des normes. Note sur diverses traductions de Dostoïevski et de Virginia Woolf. Lance Hewson - Madame Bovary : versions anglaises. Dominique Jardez - Le retour de Moby Dick Dick. Robert Kahn - Proust en allemand : « Noch einmal ? » À propos d'une retraduction récente. Anne-Rachel Hermetet - Retraduction et réception : les nouvelles de Pirandello. Thiphaine Samoyault - Retraduire Joyce. IVe partie-« Le proche et le lointain ». Philippe Brunet - Traduire en hexamètres, redire Homère. Gabriel Bianciotto - De quelques traductions du Roman de Renart. Bénédicte Vilgrain - Cendrillon au Tibet. Frédéric Weinmann - Une chevauchée fantastique entre l'Allemagne et la France. Naissance, triomphe et mort de la Lénore française. Florence Bancaud - Retraduire le Journal de Kafka à la lumière de sa genèse. Lucile Arnoux-Farnoux - Traduire et retraduire Cavas, ou les métamorphoses de Protée.

Avis des internautes

Avis général

(Cet ouvrage n'a pas encore d'avis)

Donnez votre avis

(De "Peu d'intérêt" à "Excellent")

Rayons : Littérature générale > Littérature argumentative > Essai littéraire

  • EAN

    9782877754903

  • Disponibilité

    Indisponible

  • Nombre de pages

    321 Pages

  • Longueur

    24 cm

  • Largeur

    16 cm

  • Poids

    482 g

  • Distributeur

    Cid - Fmsh

  • Support principal

    Grand format

Infos supplémentaires : Broché  

empty