Homère en Europe à la Renaissance : Traductions et réécritures

À propos

Le présent volume rassemble les Actes de la journée d'études «?Homère en Europe à la Renaissance. Traductions et réécritures », organisée à l'université Savoie Mont Blanc dans le cadre du laboratoire LLSETI en 2013. Ces Actes ont fait l'objet d'une première publication électronique dans le cadre de la revue Corpus Eve : Émergence du vernaculaire en Europe, dirigée par Sabine Lardon, accessible sans restriction d'accès sur Revues.org.
Cette journée a permis de réunir une équipe de chercheurs intéressés par un travail scientifique sur un corpus plurilingue de traductions de l'Iliade et de l'Odyssée. Les cas précis de traductions françaises, italiennes et espagnoles analysés dans les articles confirment la pertinence de l'approche comparatiste pour mieux comprendre les points sur lesquels le texte d'Homère résiste à l'interprétation des traducteurs du XVIe siècle : les épithètes, les comparants, les vers formulaires, les répétitions, les digressions. En renversant le regard critique sur la fidélité au texte source, les différentes traductions, précisément à cause de leurs écarts par rapport au modèle homérique, révèlent l'imaginaire des lecteurs de la Renaissance. Étudier comment les générations passées ont lu l'Iliade et l'Odyssée permet d'ouvrir des brèches de signification plus explicites entre Homère et le monde contemporain ; c'est le moyen de répondre aux exigences à l'égard de textes où se retrouve partout le reflet de notre identité.


Sommaire

Silvia D'Amico - Avant-propos
Silvia D'Amico - Lire les classiques à la Renaissance entre l'Italie et la France : quelques notes sur Homère
Christiane Deloince-Louette - L'Homère de Salomon Certon?: une traduction « protestante »
Monica Barsi - Le mythe renaissant de Mars par ses épithètes
Andrea Baldissera - Homero en Espana. La Ulixea de Gonzalo Pérez
Paola Pecci - Riscrittura e imitazione omerica ne L'Italia liberata dai Goti di Gian Giorgio Trissino
Gabriele Bucchi - « In tenui labor ». Homère comique : réception et traduction de la Batrachomyomachie au XVIe siècle
Francesco Tissoni - Pour un corpus numérique comparatiste des traductions d'Homère
Présentation des auteurs et résumé des articles
Index

Rayons : Littérature > Littérature


  • Auteur(s)

    D'Amico Silvia

  • Éditeur

    Universite De Savoie

  • Distributeur

    Cid - Fmsh

  • Date de parution

    23/01/2018

  • EAN

    9782919732647

  • Disponibilité

    Disponible

  • Nombre de pages

    172 Pages

  • Longueur

    23 cm

  • Largeur

    15 cm

  • Épaisseur

    0.7 cm

  • Poids

    261 g

  • Support principal

    Grand format

Infos supplémentaires : Broché  

empty